認証/宣誓翻訳 The Native Translator

30言語への翻訳証明付き翻訳、多くの場合24時間以内に納品

Sofortiges Angebot
見積りのご依頼
Angebote für Firmen
  • Rahmenvertrag mit vielen Vorteilen
  • Großkundenrabatt
  • Übersetzungsservice 24H
  • Zugeteilter Projektmanager

詳細が必要な場合

Mit Qualitätsgarantie!
  • ISO 17100-zertifiziert
  • Informationssicherheit nach ISO 27001
  • Umweltstandards nach ISO 14001
  • Garantiert perfekt, oder neu übersetzt
Beglaubigt & Beeidigt
  • Experten für amtlich beglaubigte Übersetzungen in 24-48H
  • Beglaubigte Übersetzungen mit Unterschrift und Stempel
  • Übersetzungen von vereidigten Übersetzern für über 50 Länder

世界各地の官庁、銀行、大学で通用する翻訳証明書付き翻訳を提供します!

翻訳が使用される国の官庁や組織により承認された翻訳者が作成したテキストや文書の翻訳証明書付き翻訳をご注文いただけます。

翻訳証明書付き翻訳をオンラインで注文できます

翻訳ポータルに文書を直接アップロードしていただければ、1分以内に価格と予定納期の記載された情報をお送りいたします。当社は、協定書、証明書、裁判所の判決、契約書、運転免許証、パスポート、特許、市民登録証明書、登録書類、結婚証明書など、あらゆる種類の文書の翻訳証明付き翻訳を提供します。

当社はISO 17100認証を取得しており、品質を保証します

The Native TranslatorはISO 17100の認証を受けた翻訳会社で、翻訳証明書付き翻訳を専門としています。英国ではInstitute of Translation and InterpretingまたはInstitute of Linguistsの有資格者を、その他の国では同等の資格を持つ翻訳者を、翻訳証明書付き翻訳の担当者として起用しています。

公認翻訳者とは?

公認翻訳者の認定プロセスと定義は国によって異なります。公認翻訳者とは、公式に認められ、認定を受けた翻訳者のことです。スウェーデンではKammarkollegietが、ノルウェーではBergen School of Economicsが、ドイツやフランスなどの多くの国では裁判所が翻訳者を認可し、スペインとポーランドでは外務省が認可機関となっています。翻訳証明書付き翻訳は、翻訳者が原文を正確に反映した翻訳を作成するために必要なスキルを有していることを保証するものであり、品質の保証となります。大学、当局、裁判所などの公的機関で翻訳が認められるには、公認翻訳者による作成が条件となることがよくあります。翻訳に翻訳証明を付すには、翻訳者が押印するか、英国や米国のように「能力証明書」を別の文書として添付するか、翻訳文に直接書き加えることができます。

アポスティーユ(公印確認)

アポスティーユスタンプは、文書、署名、印鑑、文書上のスタンプが本物であることの確認に使用される証明書です。

The Native Translatorに文書の翻訳を依頼する場合、翻訳が使用される国の公認翻訳者を使用するよう努めているため、アポスティーユは必要ありません。元の文書が本物であることを示すためにアポスティーユが必要な場合があり、その場合、アポスティーユを発行してから文書を翻訳します。それもハーグアポスティーユとして翻訳する必要があるためです。

2019年以降のEU規則では、加盟国の公的機関が発行し、他の加盟国の公的機関に提示された公的文書およびその認証されたコピーに関する翻訳については、合法化またはアポスティーユの取得免除が認められています。

100言語への翻訳証明書付き翻訳

当社に翻訳証明書付き翻訳をご依頼いただいた場合、その翻訳が使用される国の公認翻訳者を選定します。これは、ある国で作成された翻訳証明書付き翻訳が、アポスティーユを添付し、かつアポスティーユ(ハーグ)条約に加盟していない限り、別の国では通用しないためです。

翻訳証明書付き翻訳をオンラインで入手する方法

翻訳証明書翻訳をご注文の際は、翻訳が使用される国を明記する必要があります。当社は、翻訳者が正しい認定を受けていることを確認し、翻訳証明書付き翻訳をスキャン済みファイルとして納品します。オリジナルが必要な場合はこれも送信できますので、翻訳を注文する際、紙のコピーが必要であることを示すボックスを忘れずにクリックしてください。ご不明な点がございましたら、いつでも電子メールにてお問い合わせください。

公認翻訳者が必要な可能性のある書類:

  • 市民登録証明書
  • 卒業証書・成績証明書
  • 結婚証明書
  • 離婚判決
  • 医療記録
  • 身分証明書
  • 財務書類
  • 契約書・協定書
  • パスポート・運転免許証
  • 登録証明書

ISO 17100認証取得の翻訳会社、品質保証。

もちろん、翻訳証明書付き翻訳を必要とする場合でも、同様の迅速なサービスを受けることができます。通常、24時間以内に翻訳証明書付き翻訳を納品することも可能です。翻訳証明書付き翻訳会社として、当社のお客様に最高の品質を保証いたします。当社の品質認証は、翻訳プロセスで使用する手順が一定の要件に従っていることを意味し、これにより、適正な翻訳をお客様にお届けすることができます。

下記は様々な国の認証翻訳要件の例です。

オランダ 
オランダの裁判所により認可された宣誓翻訳者のみが出生/婚姻証明書や卒業証明書などの公的書類の認証翻訳を行う権限が付与されます。 

ベルギー 
ベルギーでは宣誓翻訳と法律文書に違いがあります。宣誓翻訳は翻訳者の署名または認証印を必要とします。法律文書は翻訳者が宣誓した裁判所の認証印も必要とします。 

ギリシャ 
認証翻訳は弁護士、またはギリシャの外務省翻訳部門により行われます。認定された個人翻訳者が翻訳を行う場合もありますが、このような翻訳者を見つけることは困難です。 

ノールウェイ 
ノールウェイでは認証翻訳はノールウェイ政府認定翻訳者協会(the Statsautoriserte  Translatørers  Forening (STF))により規制されています。当協会の会員は該当言語の厳しい筆記試験と口語試験に合格しなければなりません。この認証はノールウェイ語に、またはノールウェイ語から専門的な文書を翻訳する資格としては最高のものです。これらの認証資格を持つ翻訳者は認証翻訳であることを示す「True Translation Certified」という文を翻訳文書に記載し、認証印を押印し、署名することをノールウェイ政府に承認されています。 

デンマーク 
認証翻訳が法的書類として認められるためには、政府が承認した翻訳者が文書を翻訳しなければなりません。デンマークの外務省が認証翻訳の法的有効性を立証します。実際には翻訳者の署名が真正であることを認証します。非署名国に向けて翻訳された書類は、当該国のデンマークにおける出先機関(外交官)が翻訳文書を認証します。

ベネズエラ 
ベネズエラでは認証または宣誓トランスレーター(Interprete Publico)はベネズエラ法務省が学位を授与することで権限を付与されます。ベネズエラでは外国語から翻訳される文書は認証トランスレーターにより翻訳される場合のみ法的に有効と見なされます。 

アルゼンチン

全ての公的文書(私文書や一部の商業契約を含む)は法令20305号に従って「公職の認証翻訳者」により翻訳され署名される必要があります。各文書のトランスレーターによる認証印と署名は司法管轄の専門機関により認証されます。 

ドイツ 
ドイツの地方裁判所(Landgerichte)が「宣誓翻訳者」を指名する権限を持っています。

インドネシア 
インドネシアでは、インドネシア大学の言語・文化科学科(FIBUI)により用意された翻訳資格試験を受験し、合格した宣誓翻訳者が認証または公認翻訳者と呼ばれます。この試験に合格した翻訳者はDKIジャカルタ州知事の前で宣誓を行います。 

イタリア 
イタリア裁判所と領事館の両方により、試験合格者、または語学能力を証明できる(通常、大学の学位)人を「公認翻訳者」の立候補として任命します。

メキシコ 
メキシコでは翻訳者が最高裁判所のような地方機関により、エキスパートまたは「宣誓翻訳者」として認められるためには、書面と口語試験に合格しなければなりません。

ポーランド 
ポーランドの翻訳標準は法務省の関連部門により規制されており、宣誓翻訳サービスを提供するには正式な試験に合格しなければなりません。

南アフリカ 
翻訳者は高等法院により承認され、原文(または原文の宣誓コピー)をソーステキストとして使用しなければなりません。翻訳者は自身の翻訳が正しいことを宣誓します。翻訳精度を確認する立会人(公証人など)は必要ありません。 

スペイン 
スペインでは宣誓翻訳者のみが宣誓翻訳を行うことができます。宣誓翻訳者になるためには、翻訳者はスペイン外務省により用意された試験に合格しなければなりません。

スウェーデン 
通訳者と翻訳者は公的機関、「Kammarkollegiet」が実施する厳しい試験に合格しなければ公認通訳・翻訳者として認められません。公認翻訳者は公式の肩書きを持つことができます。また彼らの翻訳は合法で、いかなる法的な目的にも拘束力を持ちます。 

イギリス  
イギリスでは翻訳と通訳学院(ITI)が認証翻訳を行う権利を付与します。ITI は翻訳者が適切な言語スキルと技術的な専門性を持つことを確認します。当学院は問題が起こった時に、翻訳者会員の責任を問うことができます。 
翻訳は公共団体に公式な翻訳を提供するなど、様々な目的で「宣誓」されます。イギリスでは宣誓することが翻訳の質に影響することはない考えられています。むしろ宣誓の目的は翻訳者の身分と資格を確認し、翻訳者の責任を明確にすることにあります。

アメリカ合衆国 
米国労働省の労働統計局は以下のように述べています。「現在、アメリカ合衆国には通訳者と翻訳者を認定する共通の方法はありませんが、労働者が能力を証明する各種試験は存在します。」

Sofortiges Angebot
見積りのご依頼
Mit Qualitätsgarantie!
  • ISO 17100-zertifiziert
  • Informationssicherheit nach ISO 27001
  • Umweltstandards nach ISO 14001
  • Garantiert perfekt, oder neu übersetzt

以下の企業様が当社の品質に信頼を寄せてくださっています!

<
>